中科公益爱心 http://www.gpitp.gd.cn/bing/20180828/89480.html我们都知道中国的美食文化特别的丰富,还在中国的美食也在外国有很多的中餐厅,那外国把很多菜名字都是翻译非常搞笑,因为他们把我们中国菜的名字翻译成英文的过程中很多东西,不能原封不动的翻译过去,所以会产生误解,他们会把很多菜单写得特别奇怪。外国人翻译我们中国菜的名字都是非常奇葩的,可以说他们脑洞大开,比如说我们的油条外国人翻译成:精选西班牙橄榄油炸制咸味法棍。麻婆豆腐翻译成:满脸麻子的老太婆做的豆腐。这些菜名真的已经被玩坏了,很多人看见之后也是哭笑不得。那在外国餐厅他们没有包子这回事儿,也没有任何带馅儿的东西,所以说小笼包他们只能写成:精美小麦面饼包裹浓汁肉眼扒,那当中国人去外国中餐厅吃饭的时候,看见这一个菜名都在想这是小笼包吗?外国中餐厅菜单:精美小麦面饼包裹浓汁肉眼扒,中国人:小笼包?名字翻译得非常长,而且名字还非常有西餐的格调,这还是我们早餐吃的小笼包吗?但是很有意思的是,很多中餐中的菜肴他们都是直接翻译过去的,比如说夫妻肺片,虽然说夫妻肺片中文也有些吓人,但是如果吃过的朋友们觉得没有什么,第一次吃的话,应该也会吓一跳。但外国人把夫妻肺片翻译成了:夫妻肺部切成的片,第一感觉就好像人肉包子一样,所以说老外,本来就有有些怕中国的一些特色美食,虽说被他们这么翻译,这么一闹肯定会把他们吓坏的。老外对中国的美食有两种态度,很多老外喜欢吃中国美食,比如说有一个老外,为了可以经常吃到我们中国的火锅,就把工作搬到了中国,有的老外想一个月吃遍全中国,结果吃了几年还在四川,没有走出来四川,每天光四川小吃就吃不过来了,而且国外有一些做的不是很正宗的中餐厅,也可以把很多老外吸引过来,他们最喜欢的美食就是我们中国的宫保鸡丁,左宗棠鸡,在有些美剧当中也会被他们拿来道具当做。那你们看过老外国的中餐厅菜单,把我们的小笼包翻译成:精美小麦面饼包裹浓汁肉眼扒,有什么想法呢?有没有觉得这个名字听起来这还是我们中国的小笼包吗?
转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/7897.html