.

Moon是月亮,cake是饼,moonc

北京中科医院好不好 https://m.39.net/pf/a_5112777.html

Moon是月亮,cake是饼,mooncakes就是月饼

照此推论粽子的英语怎说呢?

月饼和粽子都是中国的传统美食,是人们为了庆祝特定的节日而创造的食物。那英语的世界里,这些中国传统美食是如何表达的呢?

我们都知道Moon是月亮,

cake是饼,mooncakes就是月饼。

照此推论,

year是年,cake是糕点,

yearcakes就是年糕吗?

这样推论没有错,但也不完全对,

newyearcakes才是年糕的意思,同时因为年糕是用大米制作而成,西方人也用ricecakes来称呼年糕,当然还有一个更简单粗暴的叫法:“niangao”。

“niangao”是年糕,

“jiaozi”是饺子,

“粽子”是什么呢?

粽子当然就是“zongzi”啦!

粽子还有一个特别奇怪的叫法“Ricedumplings”,你肯定会想,这个两个单词我认识,可是dumplings明明是饺子呀?难道外国人认为粽子是大米馅儿的饺子,这么看来外国人的想象力也太丰富了,虽然这么直译过来有点搞笑。

“dumpling”可不仅仅是饺子

在外国人看来包子、混沌、饺子、汤圆等有馅儿的食物都可以叫“dumpling”。

小笼包叫做“porkdumpling”

青团叫做“qingdumpling”

汤圆叫做“ricedumpling”

锅贴或者煎饺叫做“frieddumpling”

看到了汤圆,你肯定会想问元宵呢?

元宵可以叫做“yuanxiao”,也可以叫做“riceglueball”

很多中国人都分不清元宵和汤圆的区别,外国人却能清楚的区分两种食物,从翻译上就能看粗其中的诀窍。

汤圆叫“ricedumpling”,汤圆是用大米做的,汤圆有馅儿。

元宵叫“riceglueball”,元宵也是用大米制作的球形食物,但是它没有馅儿。

这些传统美食的英文单词你都学会了吗?还有什么你知道的有趣单词快来评论区告诉图图吧!




转载请注明:http://www.abachildren.com/sstx/7853.html