Moon是月亮,cake是饼,mooncakes就是月饼
照此推论粽子的英语怎说呢?
月饼和粽子都是中国的传统美食,是人们为了庆祝特定的节日而创造的食物。那英语的世界里,这些中国传统美食是如何表达的呢?
我们都知道Moon是月亮,
cake是饼,mooncakes就是月饼。
照此推论,
year是年,cake是糕点,
yearcakes就是年糕吗?
这样推论没有错,但也不完全对,
newyearcakes才是年糕的意思,同时因为年糕是用大米制作而成,西方人也用ricecakes来称呼年糕,当然还有一个更简单粗暴的叫法:“niangao”。
“niangao”是年糕,
“jiaozi”是饺子,
“粽子”是什么呢?
粽子当然就是“zongzi”啦!
粽子还有一个特别奇怪的叫法“Ricedumplings”,你肯定会想,这个两个单词我认识,可是dumplings明明是饺子呀?难道外国人认为粽子是大米馅儿的饺子,这么看来外国人的想象力也太丰富了,虽然这么直译过来有点搞笑。
“dumpling”可不仅仅是饺子
在外国人看来包子、混沌、饺子、汤圆等有馅儿的食物都可以叫“dumpling”。
小笼包叫做“porkdumpling”
青团叫做“qingdumpling”
汤圆叫做“ricedumpling”
锅贴或者煎饺叫做“frieddumpling”
看到了汤圆,你肯定会想问元宵呢?
元宵可以叫做“yuanxiao”,也可以叫做“riceglueball”
很多中国人都分不清元宵和汤圆的区别,外国人却能清楚的区分两种食物,从翻译上就能看粗其中的诀窍。
汤圆叫“ricedumpling”,汤圆是用大米做的,汤圆有馅儿。
元宵叫“riceglueball”,元宵也是用大米制作的球形食物,但是它没有馅儿。
这些传统美食的英文单词你都学会了吗?还有什么你知道的有趣单词快来评论区告诉图图吧!